2011年12月30日金曜日
The Longest Journey
The Longest Journey 日本語化 Wiki のパッチがリンク切れなのでサルベージ。
昔、解説兼翻訳ページがあったと思うので、web archiveか何かに残ってたら教えて下さい。
日本語化MOD
2011年12月27日火曜日
IL-2 Sturmovik: Cliffs of Dover
unpacker: SFS mod tool v1.1 for IL-2 Sturmovik Cliffs of Dover
正確に言うとunpackerではなく、プログラムをフックしてゲーム中に展開するので、該当シーンまで進めないと展開されない。
一部ミッションはpackされていない
font: 普通のttf。Men of Warと同じ構成
text: UTF-16タブ区切り(.txt)またはutf-16(.briefing)
本体が日本語表示対応してるのに日マ版とか舐めてる
日本語化テスト
2011年12月24日土曜日
Renegade Ops
日本語化可能。訳も入ってる。
Just Cause 2 と同じ。
archive: http://mod.gib.me/justcause2/tools/
text: utf8のcsv
font: 末尾に座標情報のついたDDS
Just Cause 2 と同じ。
archive: http://mod.gib.me/justcause2/tools/
text: utf8のcsv
font: 末尾に座標情報のついたDDS
E.Y.E: Divine Cybermancy
ココでストーリー部分の翻訳を配布しているが、メニュー周りは訳されていない。
Source Engineではメニュー等の共通部分は別ファイルになっているので、
公式日本語のある適当なSource Engine製ゲームからコピれば良い。
足りないメッセージがあってもenglishにfallbackする。
platform\Resource
platform_japanese.txt
vgui_japanese
<ゲーム別dir>\Resource ※ここではEYE
chat_japanese.txt
gameui_japanese.txt
value_japanese.txt
等。
まあ別になくても困らんが
Avadon: The Black Fortress
- arhive: なし
- font: Graphics Core\G290.png
下記の文字固定。英字を潰して[かな]のみにできんことはないが苦しい。
座標情報がわからんがまあ英字と同位置にすればよかろう
- テキスト: 普通のテキスト
Scripts\*.txt の *dlg.txtとtext*.txt
- font: Graphics Core\G290.png
下記の文字固定。英字を潰して[かな]のみにできんことはないが苦しい。
座標情報がわからんがまあ英字と同位置にすればよかろう
- テキスト: 普通のテキスト
Scripts\*.txt の *dlg.txtとtext*.txt
ABCDEFGHIJHLMNOPQRSTUVWXYZ abcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456 789!@#$%^&*()~.-_=+[{]}\|;:'",<.>/?
2011年12月23日金曜日
2011年12月22日木曜日
2011年12月16日金曜日
The Dark Mod
そのまま動く。文字位置がおかしいがDOOM3本体が直れば直るはず。
独自フォントを使ってるのでtdm_font01.pk4をの中身と同じ構成でtdm_font02.pk4とか用意する。
ミッションは、pk4内の
- darkmod.txt の Title と Description
- guis/*.gui の text と choice 行
- xdata/*.xd
(主にxd)を訳して、例えばtraning_mission.pk4ならtraning_mission_jp.pk4とかでzipで固める。.
日本語化テスト
2011年12月11日日曜日
2011年12月10日土曜日
Driver: Parallel Lines
日本語化可能と思われ。
ただ、
PS2日本語版があるらしいからデータもってくればそのまま動くんじゃね?
text: 普通のUTF-16
font: DDS数枚と座標情報を固めたもの。明らかにunicode対応。
アーカイブが2048にアラインされてるからたぶんPS2と共通と思われ
たぶんこんなん
ただ、
PS2日本語版があるらしいからデータもってくればそのまま動くんじゃね?
text: 普通のUTF-16
font: DDS数枚と座標情報を固めたもの。明らかにunicode対応。
アーカイブが2048にアラインされてるからたぶんPS2と共通と思われ
たぶんこんなん
Header: char unk[4] // short num char unk2[10] // Fontinfo[num] short code byte adj1,adj2 byte h,w,y,x short unused //0 short texno Unk[num] char unk[16] // kerning情報かなんか? ! 21 00 0d 00 27 16 00 00 00 00 00 00 " 22 00 0d 00 14 17 00 17 00 00 00 00 ... û fb 00 0c 00 28 26 99 27 00 00 03 00 ü fc 00 0d 00 27 26 a3 c5 00 00 03 00 Œ 52 01 0b 00 29 2f a4 8f 00 00 03 00 œ 53 01 15 00 1f 2d a5 4e 00 00 03 00 ‘ 18 20 0d 00 11 10 36 97 00 00 00 00 ’ 19 20 0d 00 11 10 7d cd 00 00 00 00 “ 1c 20 0d 00 11 1c e7 e1 00 00 01 00 ” 1d 20 0d 00 11 1c ec 00 00 00 01 00 … 26 20 27 00 0d 32 f0 56 00 00 00 00 € ac 20 0c 00 27 28 c2 00 00 00 03 00 ™ 22 21 0d 00 18 2e e5 00 00 00 02 00 ← 90 21 0c 00 09 11 36 36 00 00 00 00 ↵ b5 21 09 00 0d 0d 15 d2 00 00 00 00
2011年12月3日土曜日
Back to the Future: The Game
かな化可能。
日本語化MOD
- Archive: ttarchext でpack/unpackできる
- text: .langdb TTG Tools でpack/unpackできる
- font: .font 座標情報+DDS画像を固めたもの
archive,textは他のTelltale製ゲームでも流用できるが、fontは例えばSAM &MAX 201だと少し異なる模様。
TTG Toolsはドキュメントがなくてわかりにくいが
config.txt
1行目: 入力フォルダ
2行目: 出力フォルダ
3行目: 作業フォルダ
テキスト化:
入力フォルダにlangdbを入れる
[Auto(De)Packer] [Decrypt,Export]
出力フォルダにtxtが入る
バイナリ化
入力フォルダにlangdbとtxtの両方を入れる
[Auto(De)Packer] [Encrypt, Pack, Import]
出力フォルダにテキストを差し替えたlangdbが入る
フォント形式
1byte 256文字固定
Header:
char unk0[0x50] // 'ERTM' 06 00 00 00 ...
string fontname
char unk1 // '1'
float fontheight
float unk2 // 0.5
float unk3 // 1
int size // fontinfo size? 7176
int numchars // 256
Fontinto: * numchars
float unk; // 0
float u1;
float u2;
float v1;
float v2;
float width; //pix
float height; //pix
MID Header:
int restsize
int unk1 // 01 00 00 00
int unk2 // 08 00 00 00
int unk3 // 00 01 00 00
string texname
string texname
char unk4[12] // '0100' 01 00 00 00 'DXT5'
int tex_width
int tex_height
char unk5[0x2f]
int datasize
char tex_data[datasize] // DDS format
string:
int blklen // len + 8
int len